Translator | Translation |
Ali Quli Qara'i
|
And when the wrongdoers sight the punishment, it shall not be lightened for them, nor will they be granted any respite.
|
Pickthal
|
And when those who did wrong behold the doom, it will not be made light for them, nor will they be reprieved.
|
Shakir
|
And when those who are unjust shall see the chastisement, it shall not be lightened for them, nor shall they be respited. .
|
Yusufali
|
When the wrong-doers (actually) see the Penalty, then will it in no way be mitigated, nor will they then receive respite.
|