Translator | Translation |
Ali Quli Qara'i
|
Allah knows what every female carries [in her womb], and what the wombs reduce and what they increase, and everything is by [precise] measure with Him,
|
Pickthal
|
Allah knoweth that which every female beareth and that which the wombs absorb and that which they grow. And everything with Him is measured.
|
Shakir
|
Allah knows what every female bears, and that of which the wombs fall short of completion and that in which they increase; and there is a measure with Him of everything.
|
Yusufali
|
Allah doth know what every female (womb) doth bear, by how much the wombs fall short (of their time or number) or do exceed. Every single thing is before His sight, in (due) proportion.
|