Translator | Translation |
Ali Quli Qara'i
|
We will surely question those to whom the apostles were sent, and We will surely question the apostles.
|
Pickthal
|
Then verily We shall question those unto whom (Our message) hath been sent, and verily We shall question the messengers.
|
Shakir
|
Most certainly then We will question those to whom (the messengers) were sent, and most certainly We will also question the messengers;
|
Yusufali
|
Then shall we question those to whom Our message was sent and those by whom We sent it.
|