Translator | Translation |
Ali Quli Qara'i
|
As for the faithless, it is the same to them whether you warn them or do not warn them, they will not have faith.
|
Pickthal
|
As for the Disbelievers, Whether thou warn them or thou warn them not it is all one for them; they believe not.
|
Shakir
|
Surely those who disbelieve, it being alike to them whether you warn them, or do not warn them, will not believe.
|
Yusufali
|
As to those who reject Faith, it is the same to them whether thou warn them or do not warn them; they will not believe.
|