Translator | Translation |
Ali Quli Qara'i
|
Nothing keeps Us from sending signs except that the ancients denied them. We gave Thamūd the she-camel as an eye-opener, but they wronged her. We do not send the signs except for deterrence.
|
Pickthal
|
Naught hindereth Us from sending portents save that the folk of old denied them. And We gave Thamud the she-camel - a clear portent save to warn.
|
Shakir
|
And nothing could have hindered Us that We should send signs except that the ancients rejected them; and We gave to Samood the she-camel-- a manifest sign-- but on her account they did injustice, and We do not send signs but to make (men) fear.
|
Yusufali
|
And We refrain from sending the signs, only because the men of former generations treated them as false: We sent the she-camel to the Thamud to open their eyes, but they treated her wrongfully: We only send the Signs by way of terror (and warning from evil).
|