Translator | Translation |
Ali Quli Qara'i
|
They said, ‘O Hūd, you have not brought us any manifest proof. We are not going to abandon our gods for what you say, and we are not going to believe you.
|
Pickthal
|
They said: O Hud! Thou hast brought us no clear proof and we are not going to forsake our gods on thy (mere) saying, and we are not believers in thee.
|
Shakir
|
They said: O Hud! you have not brought to us any clear argument and we are not going to desert our gods for your word, and we are not believers in you:
|
Yusufali
|
They said: "O Hud! No Clear (Sign) that hast thou brought us, and we are not the ones to desert our gods on thy word! Nor shall we believe in thee!
|