Translator | Translation |
Ali Quli Qara'i
|
Say, ‘Tell me, if it is from Allah and you disbelieve in it, who will be more astray than someone who is in extreme defiance.’
|
Pickthal
|
Bethink you: If it is from Allah and ye reject it - Who is further astray than one who is at open feud (with Allah)?
|
Shakir
|
Say: Tell me if it is from Allah; then you disbelieve in it, who is in greater error than he who is in a prolonged opposition?
|
Yusufali
|
Say: "See ye if the (Revelation) is (really) from Allah, and yet do ye reject it? Who is more astray than one who is in a schism far (from any purpose)?"
|