Translator | Translation |
Ali Quli Qara'i
|
‘What! Do you believe it when it has befallen? Now? While you would seek to hasten it [earlier]?!’
|
Pickthal
|
Is it (only) then, when it hath befallen you, that ye will believe? What! (Believe) now, when (until now) ye have been hastening it on (through disbelief)?
|
Shakir
|
And when it comes to pass, will you believe in it? What! now (you believe), and already you wished to have it hastened on.
|
Yusufali
|
"Would ye then believe in it at last, when it actually cometh to pass? (It will then be said): 'Ah! now? and ye wanted (aforetime) to hasten it on!'
|