Translator | Translation |
Ali Quli Qara'i
|
They will say, ‘Did not your apostles use to bring you manifest proofs?’ They will say, ‘Yes.’ They will say, ‘Then supplicate [Him] yourselves.’ But the supplications of the faithless only go awry.
|
Pickthal
|
They say: Came not your messengers unto you with clear proofs? They say: Yea, verily. They say: Then do ye pray, although the prayer of disbelievers is in vain.
|
Shakir
|
They shall say: Did not your messengers come to you with clear arguments? They shall say: Yea. They shall say: Then call. And the call of the unbelievers is only in error.
|
Yusufali
|
They will say: "Did there not come to you your messengers with Clear Signs?" They will say, "Yes". They will reply, "Then pray (as ye like)! But the prayer of those without Faith is nothing but (futile wandering) in (mazes of) error!"
|