Translator | Translation |
Ali Quli Qara'i
|
The faithless say, ‘You have not been sent [by Allah].’ Say, ‘Allah suffices as a witness between me and you, and he who possesses the knowledge of the Book.’
|
Pickthal
|
They who disbelieve say: Thou art no messenger (of Allah). Say: Allah, and whosoever hath knowledge of the Scripture, is sufficient witness between me and you.
|
Shakir
|
And those who disbelieve say: You are not a messenger. Say: Allah is sufficient as a witness between me and you and whoever has knowledge of the Book.
|
Yusufali
|
The Unbelievers say: "No messenger art thou." Say: "Enough for a witness between me and you is Allah, and such as have knowledge of the Book."
|