Translator | Translation |
Ali Quli Qara'i
|
Indeed he was about to lead us astray from our gods, had we not stood by them.’ Soon they will know, when they sight the punishment, who is further astray from the [right] way.
|
Pickthal
|
He would have led us far away from our gods if we had not been staunch to them. They will know, when they behold the doom, who is more astray as to the road.
|
Shakir
|
He had well-nigh led us astray from our gods had we not adhered to them patiently! And they will know, when they see the punishment, who is straying farther off from the path.
|
Yusufali
|
"He indeed would well-nigh have misled us from our gods, had it not been that we were constant to them!" - Soon will they know, when they see the Penalty, who it is that is most misled in Path!
|