Translator | Translation |
Ali Quli Qara'i
|
Rather it will overtake them suddenly, dumbfounding them. So neither will they be able to avert it, nor will they be granted any respite.
|
Pickthal
|
Nay, but it will come upon them unawares so that it will stupefy them, and they will be unable to repel it, neither will they be reprieved.
|
Shakir
|
Nay, it shall come on them all of a sudden and cause them to become confounded, so they shall not have the power to avert it, nor shall they be respited.
|
Yusufali
|
Nay, it may come to them all of a sudden and confound them: no power will they have then to avert it, nor will they (then) get respite.
|