Translator | Translation |
Ali Quli Qara'i
|
That which you give in usury in order that it may increase people’s wealth does not increase with Allah. But what you pay as zakāt seeking Allah’s pleasure —it is they who will be given a manifold increase.
|
Pickthal
|
That which ye give in usury in order that it may increase on (other) people's property hath no increase with Allah; but that which ye give in charity, seeking Allah's Countenance, hath increase manifold.
|
Shakir
|
And whatever you lay out as usury, so that it may increase in the property of men, it shall not increase with Allah; and whatever you give in charity, desiring Allah's pleasure-- it is these (persons) that shall get manifold.
|
Yusufali
|
That which ye lay out for increase through the property of (other) people, will have no increase with Allah: but that which ye lay out for charity, seeking the Countenance of Allah, (will increase): it is these who will get a recompense multiplied.
|