Translator | Translation |
Ali Quli Qara'i
|
We did not send a warner to any town without its affluent ones saying, ‘We indeed disbelieve in what you have been sent with.’
|
Pickthal
|
And We sent not unto any township a warner, but its pampered ones declared: Lo! we are disbelievers in that wherewith ye have been sent.
|
Shakir
|
And We never sent a warner to a town but those who led lives in ease in it said: We are surely disbelievers in what you are sent with.
|
Yusufali
|
Never did We send a warner to a population, but the wealthy ones among them said: "We believe not in the (Message) with which ye have been sent."
|