Translator | Translation |
Ali Quli Qara'i
|
Do they await anything but that the angels should come to them, or your Lord’s edict should come? Those who were before them had acted likewise; Allah did not wrong them, but they used to wrong themselves.
|
Pickthal
|
Await they aught say that the angels should come unto them or thy Lord's command should come to pass? Even so did those before them. Allah wronged them not, but they did wrong themselves,
|
Shakir
|
They do not wait aught but that the angels should come to them or that the commandment of your Lord should come to pass. Thus did those before them; and Allah was not unjust to them, but they were unjust to themselves.
|
Yusufali
|
Do the (ungodly) wait until the angels come to them, or there comes the Command of thy Lord (for their doom)? So did those who went before them. But Allah wronged them not: nay, they wronged their own souls.
|