Translator | Translation |
Ali Quli Qara'i
|
Say, ‘I do not know if what you are promised is near, or if my Lord has set a term for it.’
|
Pickthal
|
Say (O Muhammad, unto the disbelievers): I know not whether that which ye are promised is nigh, or if my Lord hath set a distant term for it.
|
Shakir
|
Say: I do not know whether that with which you are threatened be nigh or whether my Lord will appoint for it a term:
|
Yusufali
|
Say: "I know not whether the (Punishment) which ye are promised is near, or whether my Lord will appoint for it a distant term.
|