Translator | Translation |
Ali Quli Qara'i
|
So We forgave him that and indeed he has [a station of] nearness with Us and a good destination.
|
Pickthal
|
So We forgave him that; and lo! he had access to Our presence and a happy journey's end.
|
Shakir
|
Therefore We rectified for him this, and most surely he had a nearness to Us and an excellent resort.
|
Yusufali
|
So We forgave him this (lapse): he enjoyed, indeed, a Near Approach to Us, and a beautiful place of (Final) Return.
|