Translator | Translation |
Ali Quli Qara'i
|
‘You were certainly oblivious of this. We have removed your veil from you, and so your sight is acute today.’
|
Pickthal
|
(And unto the evil-doer it is said): Thou wast in heedlessness of this. Now We have removed from thee thy covering, and piercing is thy sight this day.
|
Shakir
|
Certainly you were heedless of it, but now We have removed from you your veil, so your sight today is sharp.
|
Yusufali
|
(It will be said:) "Thou wast heedless of this; now have We removed thy veil, and sharp is thy sight this Day!"
|