Translator | Translation |
Ali Quli Qara'i
|
Such are the ones against whom the word became due concerning the nations that have passed away before them of jinn and humans. They were indeed the losers.
|
Pickthal
|
Such are those on whom the Word concerning nations of the jinn and mankind which have passed away before them hath effect. Lo! they are the losers.
|
Shakir
|
These are they against whom the word has proved true among nations of the jinn and the men that have already passed away before them; surely they are losers.
|
Yusufali
|
Such are they against whom is proved the sentence among the previous generations of Jinns and men, that have passed away; for they will be (utterly) lost.
|