Translator | Translation |
Ali Quli Qara'i
|
They impugned them —though they were convinced in their hearts— wrongfully and defiantly. So observe how was the fate of the agents of corruption!
|
Pickthal
|
And they denied them, though their souls acknowledged them, for spite and arrogance. Then see the nature of the consequence for the wrong-doers!
|
Shakir
|
And they denied them unjustly and proudly while their soul had been convinced of them; consider, then how was the end of the mischief-makers.
|
Yusufali
|
And they rejected those Signs in iniquity and arrogance, though their souls were convinced thereof: so see what was the end of those who acted corruptly!
|