Translator | Translation |
Ali Quli Qara'i
|
You have no hand in the matter, whether He accepts their repentance or punishes them, for they are indeed wrongdoers.
|
Pickthal
|
It is no concern at all of thee (Muhammad) whether He relent toward them or punish them; for they are evil-doers.
|
Shakir
|
You have no concern in the affair whether He turns to them (mercifully) or chastises them, for surely they are unjust.
|
Yusufali
|
Not for thee, (but for Allah), is the decision: Whether He turn in mercy to them, or punish them; for they are indeed wrong-doers.
|