Translator | Translation |
Ali Quli Qara'i
|
Then indeed your Lord, to those who migrated, after they were persecuted, and waged jihād and were patient —indeed, after that, your Lord will surely be all-forgiving, all-merciful.
|
Pickthal
|
Then lo! thy Lord - for those who became fugitives after they had been persecuted, and then fought and were steadfast - lo! thy Lord afterward is (for them) indeed Forgiving, Merciful.
|
Shakir
|
Yet surely your Lord, with respect to those who fly after they are persecuted, then they struggle hard and are patient, most surely your Lord after that is Forgiving, Merciful.
|
Yusufali
|
But verily thy Lord,- to those who leave their homes after trials and persecutions,- and who thereafter strive and fight for the faith and patiently persevere,- Thy Lord, after all this is oft-forgiving, Most Merciful.
|