Translator | Translation |
Ali Quli Qara'i
|
Thus do We paraphrase the signs variously, lest they should say, ‘You have received instruction,’ and so that We may make it clear for a people who have knowledge.
|
Pickthal
|
Thus do We display Our revelations that they may say (unto thee, Muhammad): "Thou hast studied," and that We may make (it) clear for people who have knowledge.
|
Shakir
|
And thus do We repeat the communications and that they may say: You have read; and that We may make it clear to a people who know.
|
Yusufali
|
Thus do we explain the signs by various (symbols): that they may say, "Thou hast taught (us) diligently," and that We may make the matter clear to those who know.
|