Translator | Translation |
Ali Quli Qara'i
|
No soul may have faith except by Allah’s leave, and He lays defilement on those who do not apply reason.
|
Pickthal
|
It is not for any soul to believe save by the permission of Allah. He hath set uncleanness upon those who have no sense.
|
Shakir
|
And it is not for a soul to believe except by Allah's permission; and He casts uncleanness on those who will not understand.
|
Yusufali
|
No soul can believe, except by the will of Allah, and He will place doubt (or obscurity) on those who will not understand.
|