Translator | Translation |
Ali Quli Qara'i
|
The faithless from among the People of the Book and the polytheists were not set apart until the proof had come to them:
|
Pickthal
|
Those who disbelieve among the People of the Scripture and the idolaters could not have left off (erring) till the clear proof came unto them,
|
Shakir
|
Those who disbelieved from among the followers of the Book and the polytheists could not have separated (from the faithful) until there had come to them the clear evidence:
|
Yusufali
|
Those who reject (Truth), among the People of the Book and among the Polytheists, were not going to depart (from their ways) until there should come to them Clear Evidence,-
|